迷失韓城5

作者: 凍奶茶

導讀語言和文字游記最後塗幾筆對這個國家語言文字的感受,基本上比較淺薄,在韓國,我感覺自己就像韋小寶——一個字不識,就算自己的名字,也要三個子連在一起才能認全那種。 朝鮮的諺文(hangeul),基本上就是一種拼音文字,就像台灣用的那種漢語拼音(我們用的是羅馬拼音,不是漢語拼音,這是台灣mm提醒我的),如果把上海街頭的漢字去掉,就留下拼音的路名和店招 ...

語言和文字游記最後塗幾筆對這個國家語言文字的感受,基本上比較淺薄,在韓國,我感覺自己就像韋小寶——一個字不識,就算自己的名字,也要三個子連在一起才能認全那種。

朝鮮的諺文(hangeul),基本上就是一種拼音文字,就像台灣用的那種漢語拼音(我們用的是羅馬拼音,不是漢語拼音,這是台灣mm提醒我的),如果把上海街頭的漢字去掉,就留下拼音的路名和店招,就和韓國感覺一樣了,很明顯,這種非漢字化的結果就是同音字混淆。

比如我碰到一個韓國老頭,兒子在北京讀大學,他會寫漢字,北京語言文化學院,他寫成學苑,因為這兩個子在韓文裡的寫法都是一樣的。

而hangeul是在近五十年推行的,以前幾千年正統書面文字都是漢字,50年代的報紙是諺文和漢字混雜的,基本上名詞還是漢字的多,外來語,比如冰激凌就是用韓文音譯。所以我覺得呀,還是像日本那樣好,保留一些漢字,至少可以讓韓國小孩看得懂古書。


精選遊記: 首爾

評論