看著地圖玩巴黎——序

作者: 來的都是客

導讀臨走頭一天,朋友送了一本書來《地道法國風貌》,銅版紙,厚厚的,死沉沉的,本不想帶,但實在來不及看,只好收入行囊。後來事實證明它比網絡和其它書上東西更實用,真的幫了我這個連英語都不懂的人的大忙,不過也是在生活了兩天之後,在當地人的點撥之下明白的。在網上查資料都是中文的,圖個看著方便,到巴黎傻眼了:那些個譯名的街道名根本用不上,幸虧《� ...

臨走頭一天,朋友送了一本書來《地道法國風貌》,銅版紙,厚厚的,死沉沉的,本不想帶,但實在來不及看,只好收入行囊。後來事實證明它比網絡和其它書上東西更實用,真的幫了我這個連英語都不懂的人的大忙,不過也是在生活了兩天之後,在當地人的點撥之下明白的。在網上查資料都是中文的,圖個看著方便,到巴黎傻眼了:那些個譯名的街道名根本用不上,幸虧《地道法國風貌》在每一個景點介紹的頁面上,都寫了法文的地址(當然也有電話,可惜打不了,就是打也交流不了),法文不認得,但字母與英文比只個別的多個類似漢語拼音聲調標志,可以在旅館提供的免費地圖上找到,然而在密密麻麻的巴黎地圖上找個小街的名字還是不容易。幸虧遇到一位在巴黎生活了幾年的中國人Z女士,指著大街上的M標志,但請注意巴黎的地鐵站標記是花體的M(照我這樣不習慣看外文的,開始真有點發蒙),告訴我們地鐵最方便,馬上聯想到《地道法國風貌》上每個景點頁上都標著個M,然後是一串字母:原來是在告訴讀者離此地最近的地鐵站名!這下容易了。免費地圖上有一張單獨的地鐵圖,每條線路一種顏色,換乘節點明確,各個站名清楚標出,且有按字母排序的地鐵點名表與劃好區域分割地圖對照。大叫方便,從此讀圖速度倍增,巴黎通了!我們住的旅館HÔTEL LE FARMUS是一個很小的旅館(好像巴黎的旅館都不大),電梯更小(兩個人一只箱子),但離聯合國教科文組織很近,走路十分鐘就到,方便工作,而且是個很安靜的地區。地鐵6號線的Sèvres Lecourbe站在窗口就能望到,無事就看那進進出出的男女老少。從此M6的Sèvres Lecourbe站便是我到任何一個地方的起點。因為受惠於《地道法國風貌》裡中法文對照,標出地鐵站名,所以,我也決心把這些不習慣的字母一一抄錄,方便後人,中文的地名寫在前面,括號中是法文地名(絕對在街名或招牌上可以一一對應),M是地鐵站的標記,M後面的一串字母是該地最便利的地鐵站的站名。並且為了更好地體現巴黎地鐵的方便,決定改變一下以往寫游記的思路,完全按照每日的行程,一一記錄。



(旅館窗口望出去)



(旅館附近公寓在搬家)


精選遊記: 巴黎

評論