鳥語進行時

作者: 三生石和七七

導讀說韓國話是鳥語,並沒有任何不敬或輕蔑的意思,但凡我聽不懂的、不會講的語言,我一概稱之為鳥語,何況鳥語清脆婉轉,很動聽的嘛!出發前,在我和茉莉做的功課中,濟州島的交通和旅游常用韓語占了很大比例。韓國旅游觀光公社和韓國旅游觀光局是韓國官方網站,關於韓國旅游觀光的資訊比較全面,當然也有旅游常用韓語。“背包客棧”是一個台灣驢友的網站,對韓� ...

說韓國話是鳥語,並沒有任何不敬或輕蔑的意思,但凡我聽不懂的、不會講的語言,我一概稱之為鳥語,何況鳥語清脆婉轉,很動聽的嘛!出發前,在我和茉莉做的功課中,濟州島的交通和旅游常用韓語占了很大比例。韓國旅游觀光公社和韓國旅游觀光局是韓國官方網站,關於韓國旅游觀光的資訊比較全面,當然也有旅游常用韓語。“背包客棧”是一個台灣驢友的網站,對韓國旅游觀光的細節描述得較為具體,也包括旅游常用韓語。還有就是韓國音樂網,這個網站雖然是音樂網站,但也有韓國語入門,關鍵是它還有在線口語學習,最簡單、實用的韓語它都有了。我們把需要的韓語整理出來,做成小卡片,畢竟臨時抱佛腳學不會很多口語。比如“往()的巴士哪裡上車?謝謝!”“司機先生,請到(),謝謝!”“如果到達,請告訴我,謝謝!”“有收據嗎?請給我收據,謝謝!”“請給我兩張票,謝謝!”“一共多少錢?”……這還得感謝茉莉的家屬鼎力協助,為了使小卡片能經得起我們四天的“蹂躪”,茉莉的親愛的用法院的卷宗封面紙幫我們打印,然後細心地裁成“掌中寶”,呵呵!

真的踏上濟州島,我們發現“掌中寶”雖然很必需,有時還不得不需要另一種鳥語——英語。不過只需一點小爛英語就夠用了,講太復雜了人家也聽不懂,因為島民的英語比我們更爛。在島上的四天,本人的英語不見長進,韓語倒是小有所悟。(嘿嘿,黃婆賣瓜。)原本在韓劇裡也是學會幾個韓語單詞的,但畢竟和在真正的語言環境裡學習不能相提並論。“阿尼阿塞哦”和“康桑米達”是必須的,開口問路或請求幫助總得先打聲招呼,得到人家的幫助後“謝謝”總是要說的。我用得最溜的是“噢綠嗎尼嘎?”、“噢綠嗎以喲?”,問人家“多少錢?”,沒辦法,出門在外樣樣要花錢。其實有很多韓語地名和設施名字跟中國話的發音是很接近的。比如“哈漿洗”就是化妝室,也就是廁所間啦!這個是一定要知道的,人有三急,急起來能憋死個英雄好漢,不用說我一個小小弱女子了。我們坐東環線、西環線的時候,經常聽到公交車上的韓語自動報站,“哈道裡”就是“下道裡”,“城山邑”的發音就像是香港人在講國語,基本與漢語一致。更有趣的是,我們發現很多車站的站牌上有繁體的中文站名,但沒有日文的,估計不是為了讓中國游客看懂才寫上去的。朝鮮文化受漢文化的影響可見一斑,他們的語言和文字就是很好的證明。我和茉莉在東環線古城裡站和西環線翰林公園站都拍照留念,在濟州市市外巴士總站的東環線公交車前也拍了照,車頭前也有四個很大的繁體中文字。


精選遊記: 濟州島

評論