LP中文版登陸中國一年 風光占盡 2006年9月,Lonely Planet全球市場部副總監Robin Goldberg與生活·讀書·新知三聯書店相關負責人坐客北京圖書大廈,為幾個月前就已成功登陸中國的LP中文版的出版發行做總結陳詞。 到今年9月份,LP中文版東南亞、美國、歐洲、新西蘭、加拿大、意大利、尼泊爾、柬埔寨部分相繼問世。對國內的背包客來說,這相當等於將新舊約全書翻譯成中文帶給國內的基督徒。早在LP中文版發行前就視其為旅行聖經的背包客隊伍,因為語言障礙的掃除而得以迅速擴大。 近5年以來,由於國內旅游市場的升溫,旅游圖書市場隨之火爆。以前北京旅行類圖書最全所在,當屬位於建國內大街北側的那家新華書店(旅游書店)。而今,京城任何一家上規模書店,其旅游專櫃的圖書無不在300冊以上。然而,真正做到如LP出版集團一樣,實地采集信息、及時更新信息、內容設計實用的全球旅游指南,還只此一家。憑借著集團的強大出版資源,LP中文版僕一上市,便風光占盡。 目前國內出境游面臨著兩個利好環境,一是國民收入的持續增長,二是人民幣的持續升值。這兩個因素,將使中國人境外消費能力更上層樓。可以預見,如果沒有大的突發性事件,在近20年當中,這一趨勢將得以延續。據世界旅游組織估計,到2020年,中國游客將進入世界主流,每年約有1.3 億中國人到海外旅游。這是一個塊充滿誘惑的大蛋糕,托尼·惠勒和莫琳·惠勒夫婦只是嘗到了這場盛宴前的開胃甜點而已。 一本透過西方眼鏡指導中國旅行者的手冊 然而,中文版LP最大的硬傷在於,這是一本透過歐美眼鏡觀察世界的旅行手冊,是一本總結了歐美旅行經驗的旅行手冊。很多信息,並不適合中國旅行者。拿中文第一版《東南亞》為例,該書涉及東南亞十個國家,作者共有十四人,其中十三位來自西方,唯一的一位東方女性作者,來自日本。盡管LP中文版的中文譯者在翻譯過程中,也加入了部分適合國內旅行者的信息,但身處編譯室內的小修小補對需要跋山涉水的國內背包客來說,用處到底有多大? 第一點,是實際信息上的出入。出境旅行首要解決的問題便是簽證,特別是作為背包客而言,跳國旅行或陸路口岸過境是很常見的事情。而眾所周知,中國護照與發達國家甚至是一些欠發達國家相比,實屬特殊,在各國海關經常會遇到一些特別針對中國因私護照持有者的特別政策。因此,西方旅行作家所提供的過境海關經驗,對於中國旅行者便不全適應。舉例說明。根據第一版《東南亞》所提供的信息,從泰國南部可以直接坐火車走陸路進入馬來西亞境內。但如果中國旅行者依此而行,到了邊境便會因沒有大馬的雙程機票而遭拒。 另外一點,便是歷史文化差異。作為華人旅行者,在海外旅行肯定傾向於關注中華文化在海外的歷史存在。但是在LP中,西方作家卻往往忽略於此。同樣是在第一版《東南亞》,談到柬埔寨吳哥窟,對周達觀的《真腊風土記》卻只字未提。由於東西方歷史文化差異,往往西方旅行者眼中視為上等的景點,在國內旅行者看來,可能不過如此。如琅不拉邦周邊的帕烏,不過是利用湄公河河邊山崖的天然岩洞,放幾尊佛祖造像罷了。在看過四大石窟的中國旅行者眼中,也許根本就算不上一個景點。像泰北美斯樂這樣的華人聚集地、以及東南亞各處出名的中華歷史文化、華人移民信息,該書基本上是敘述簡單或沒有敘述,尚不及個別篇章中對同性戀旅行者的提示。這同樣是由於作者不同的文化背景,而帶來信息選取上的差異。 有台灣旅行者曾經羨慕於筆者手中的中文版LP,並發感慨:“在台灣,沒有人會花精力翻譯這麼厚的一本書。”他手中拿的,是一本由日文翻譯過來的旅行手冊。上文提到由於旅行手冊作者文化差異帶來的不便,這位台灣朋友亦有同感。 本土化寫作應是Lonely Planet的不二選擇 基於以上,Lonely Planet早日實現本土化寫作確有必要。一來是可以消除東西方旅行作者的文化差異,以華人文化圈為基礎,在旅行手冊編制的過程中更多從華人視角出發。這樣出版後,除對只適用於各地的獨立信息稍加調整外,只需繁簡體轉化,便受到香港、台灣、新加坡等海外華人旅行圈的歡迎;二來是本土化寫作隊伍持中國護照,在具體通關簽證信息方面,會更加貼近中國旅行者的實際情況;三是大大縮短從采編到發行的時間。信息的及時與否是旅行手冊的關鍵。還是以LP東南亞中文版第一版為例,該書中文版2007年1月發行,其翻譯的母版為2006年3月發行的英文第13版,書中提到最近的時事信息是2006年9月底的泰國政變,應為譯者後加。由此可以推斷,從英文第13版寫作到中文第1版翻譯發行,歷時至少在四個月左右(以翻譯時間計算)。而采用本土化隊伍寫作,省略掉翻譯環節,出版時間必然會大大縮短。 Lonely Planet已經注意到了如何滿足女性冒險家,烹飪愛好者,環保分子,語言愛好者的旅行需求,但是還沒有注意到不同文化圈下旅行者的個性需求。自助旅行之所以越來越收到人們青睞,就在於團隊旅行滿足不了人們越來越多樣化的旅行需求。因此旅行在世界化的同時,也在向小眾化發展。旅行手冊同樣如此。美國前兩年出現了一本叫《信息小姐》的旅行手冊,沒有統一采輯,沒有統一發行,純手工制作,完全按照客戶的個性需要來單獨編寫。在Lonely Planet在北美市場售價普遍低於30美元時,這本小手冊已經可以買到50美元,原因就在於它滿足了旅行者的特殊需求。 世界上著名的旅行手冊出版集團,並不止LP一家,活躍於北美市場的LETS GO,同樣實力非凡。如果國內有出版方將其引入作為戰略合作者來占領中國旅行出版市場,並能成功實現本土化隊伍寫作,相信LP在中國旅行手冊市場上取得的初步戰果,將會被LG摘走。早日實現本土化寫作,是LP永遠不懼怕LG的法寶,盡管這場“夫妻”競爭尚存在於假設之中。